Histoire du musée
History of the museum
Storia del museo
La construction du « musée – bibliothèque » (1883-1888)
Grâce au décret impérial de 1852 ordonnant l’agrandissement de la ville, la « Haute Ville » se dote de nouveaux équipements. Des édifices civils et culturels modernes sont bâtis : l’hôpital Chalucet (1854), la gare ferroviaire (1858), le Théâtre-Opéra (1862) le lycée Impérial (1867, devenu le collège actuel Peiresc), l’école Rouvière (construite par Gaudensi Allar).
En 1878, le nouveau maire Henri Dutasta relance le projet de création d’un musée et d’une bibliothèque, et décide de son implantation dans ce nouveau quartier. Les travaux débutent en 1883 et le musée-bibliothèque est inauguré dans son bâtiment actuel en avril 1888.
Construction of the museum - -library » (1883-1888)
Thanks to the imperial decree of 1852 ordering the expansion of the city, the «Upper Town« Upper Town» acquires new facilities. Modern civil and cultural buildings were built: the Chalucet Hospital (1854), the railway station (1858), the Théâtre-Opéra (1862), the Imperial High School (1867, now the Peiresc High School), the Rouvière School (built by Gaudensi Allar).
In 1878, the new mayor Henri Dutasta revives the project to create a museum and a library, and chooses to locate it in this new district. Work begins in 1883 and the museum-library is inaugurated in its current building in April 1888.
Costruzione del « Museo - Biblioteca » (1883-1888)
In seguito al decreto imperiale del 1852 che ordina l’espansione della città, la Città Alta si dota di nuove attrezzature. Vengono costruiti edifici civili e culturali moderni, tra cui l’ospedale Chalucet (1854), la stazione ferroviaria (1858), il Teatro-Opera (1862), il Liceo imperiale (1867, oggi Collegio Peiresc), la scuola Rouvière (opera di Gaudensi Allar).
Nel 1878, il nuovo sindaco Henri Dutasta rilancia il progetto di creazione del Museo-Biblioteca, decidendone la costruzione in questo nuovo quartiere. I lavori iniziano nel 1883. Il Museo-Biblioteca è inaugurato, in quello che è il suo edificio attuale, nell’aprile del 1888.
L’architecture et le décor sculpté du musée-bibliothèque
C’est l’architecte toulonnais Gaudensi Allar (1841 – 1904), formé auprès d’Henri Espérandieu à Marseille, qui est choisi pour la réalisation du projet.
Bâtiment créé de toutes pièces, le musée-bibliothèque est un modèle architectural issu d’une conception germano-britannique : au rez-de-chaussée les sculptures, les ateliers et les réserves, éclairés par des ouvertures latérales ; à l’étage les peintures bénéficient d’un éclairage zénithal.
La salle des peintures vers 1900
La salle de la sculpture vers 1900
The architecture and sculpted decoration of the museum-library
The Toulon architect Gaudensi Allar (1841 - 1904), trained under Henri Espérandieu in Marseille, is chosen to carry out the project.
A building created from the floor up, the museum-library is an architectural model based on a German-British design: on the ground floor, the sculptures, workshops and reserves, lit by lateral openings; on the first floor, the paintings are illuminated by overhead lights.
La salle des peintures vers 1900
La salle de la sculpture vers 1900
Architettura e decorazioni scultoree del Museo-Biblioteca
La realizzazione del progetto è affidata all’architetto tolonese Gaudensi Allar (1841-1904), allievo di Henri Espérandieu a Marsiglia.
Edificio creato dal nulla, il Museo-Biblioteca è un modello architettonico di concezione germano-britannico: al piano terra si trovano le sculture, gli atelier e i depositi museali, illuminati dalle aperture laterali; al primo piano, sono esposti i dipinti che beneficiano di luce zenitale.
La salle des peintures vers 1900
La salle de la sculpture vers 1900
Le style donné au bâtiment est inspiré de la Renaissance italienne et du maniérisme international.
Allar puise de nombreux détails du Palais Longchamp de Marseille, notamment l’escalier monumental et les façades sur rues, les deux pavillons-tours coiffés de dômes, tandis que la polychromie s’inspire de l’Opéra Garnier.
The style given to the building is inspired by the Italian Renaissance and international Mannerism.
Allar drew many details from the Palais Longchamp in Marseille, including the monumental staircase and street façades, the two domed tower pavilions, while the polychrome design was inspired by the Opéra Garnier.
Lo stile dell’edificio è ispirato al Rinascimento italiano e al manierismo internazionale.
Gaudensi Allar riprende diversi dettagli del Palais Longchamp di Marsiglia, come la scala monumentale, le facciate a strada e i due padiglioni-torre sormontati da cupole. La policromia si ispira invece all’Opéra Garnier.
La modernité de cet édifice réside dans la polychromie et la céramique des médaillons placés sur les façades.
Le décor sculpté du musée-bibliothèque rappelle la double vocation du bâtiment : le Savoir et l’Art.
À l’extérieur, les façades du bâtiment ont été décorées de médaillons représentant, du côté de la bibliothèque, les hommes lettrés de Provence : Mirabeau, Massillon, Gassendi, l’Abbé Barthélémy, Vauvenargues, et Moréri ; du côté du musée, les artistes Jean-Honoré Fragonard, Nicolas Laugier, Julien Simon, Christophe Veyrier, Bernard Turreau et Joseph-Louis Hubac.
Le Savoir et les Arts sont aussi incarnés par les cariatides placées dans les loggias ; elles ont été sculptées par André Allar, frère de l’architecte Gaudensi Allar. Au-dessus de l’entrée de la bibliothèque se trouvent les allégories de la Poésie et de l’Histoire ; au-dessus de l’entrée du musée, celles de la Peinture et de la Sculpture.
Les cinq arcades de la galerie sont surmontées d’agrafes représentant la Sculpture, l’Astronomie, Minerve, le Commerce maritime, la Prospérité.
En haut de la façade figure un groupe sculpté par Lange Guglielmo où une paysanne et un pêcheur soutiennent les armoiries révolutionnaires de Toulon.
Enfin, de chaque côté du bâtiment, les bustes de deux hommes illustres sont placés dans une niche. D’un côté, Pierre Puget, artiste baroque (Marseille 1620 – 1694). La ville de Toulon lui doit ses célèbres Atlantes de l’Hôtel de Ville (les moulages sont visibles au rez-de-chaussée de la galerie). De l’autre côté, en face de lui, se trouve Nicolas Peiresc, humaniste et astronome (Belgentier 1580 – Aix-en-Provence 1637) incarnation de l’esprit scientifique.
L’escalier intérieur vers 1900
L’escalier intérieur vers 1900
L’escalier intérieur vers 1900
À l’intérieur, les escaliers ont aussi été agrémentés de sculptures placées dans des niches, ainsi que de grandes peintures décoratives illustrant des scènes agrestes (La moisson par O. Gallian, La cueillette des olives par F. Montenard, Le port marchand à Toulon par E. Dauphin) et des portraits d’artistes (Portrait de Félix Brun par A. Laugier).
The modernity of this building lies in the polychrome and ceramics of the medallions placed on the façades.
The sculpted decoration of the museum-library recalls the dual vocation of the building: Knowledge and Art.
On the exterior, the façades of the building were decorated with medallions featuring, on the side of the library, the learned men of Provence: Mirabeau, Massillon, Gassendi, Abbé Barthélémy, Vauvenargues, and Moréri; on the museum side, artists Jean-Honoré Fragonard, Nicolas Laugier, Julien Simon, Christophe Veyrier, Bernard Turreau and Joseph-Louis Hubac.
Knowledge and the Arts are also embodied by the caryatids placed in the loggias; they were sculpted by André Allar, brother of architect Gaudensi Allar. Above the entrance to the library are the allegories of Poetry and History; above the entrance to the museum, those of Painting and Sculpture.
The five arcades of the gallery are surmounted by interlocks representing Sculpture, Astronomy, Minerva, Maritime Trade and Prosperity.
At the top of the façade is a group sculpted by Lange Guglielmo in which a peasant woman and a fisherman support the revolutionary coat of arms of Toulon.
Lastly, on each side of the building, the busts of two famous men are placed in a niche. On one side, Pierre Puget, Baroque artist (Marseille 1620 - 1694). The city of Toulon owes him the famous Atlanteans at the Town Hall (the moulds are visible on the ground floor of the gallery). On the other side, opposite him, is Nicolas Peiresc, humanist and astronomer (Belgentier 1580 - Aix-en-Provence 1637) embodiment of the scientific spirit.
L’escalier intérieur vers 1900
L’escalier intérieur vers 1900
L’escalier intérieur vers 1900
Inside, the stairs have also been decorated with sculptures placed in niches, as well as large decorative paintings illustrating harsh scenes (The harvest by O. Gallian, The olive harvest by F. Montenard, The merchant port in Toulon by E. Dolphin) and portraits of artists (Portrait of Felix Brun by A. Laugier).
La modernità di questo edificio risiede nella sua policromia e nei medaglioni in ceramica che ornano le facciate.
La decorazione scultorea del Museo-Biblioteca evoca la duplice vocazione dell’edificio: Il Sapere e le Arti.
All’esterno, le facciate sono decorate da medaglioni che rappresentano, dal lato della Biblioteca, illustri letterati provenzali: Mirabeau, Massillon, Gassendi, l’abate Barthélémy, Vauvenargues e Moréri; dal lato del Museo, gli artisti Jean-Honoré Fragonard, Nicolas Laugier, Julien Simon, Christophe Veyrier, Bernard Turreau e Joseph-Louis Hubac.
Il Sapere e le Arti sono rappresentati anche dalle cariatidi delle logge, scolpite da André Allar, fratello dell’architetto Gaudensi Allar. Sopra l’ingresso della Biblioteca si possono ammirare le allegorie della Poesia e della Storia. Sopra l’ingresso del Museo, vi sono quelle della Pittura e della Scultura.
Le cinque arcate della galleria sono sormontate da grappe che rappresentano la Scultura, l’Astronomia, Minerva, il Commercio marittimo e la Prosperità.
Nella parte superiore della facciata, il gruppo scultoreo di Lange Guglielmo raffigura una contadina e un pescatore che sostengono gli stemmi rivoluzionari di Tolone.
Infine, nelle nicchie collocate ai lati dell’edificio, sono esposti i busti di due uomini celebri. Pierre Puget, artista barocco (Marsiglia, 1620-1694) che ha regalato a Tolone i possenti Atlanti che reggono i balconi dell’Hôtel de Ville (oggi i calchi sono esposti al piano terra della galleria). Di fronte a Puget, si può osservare il busto di Nicolas Peiresc, umanista e astronomo (Belgentier 1580 - Aix-en-Provence 1637), incarnazione dello spirito scientifico.
L’escalier intérieur vers 1900
L’escalier intérieur vers 1900
L’escalier intérieur vers 1900
All’interno dell’edificio, le scale sono ornate dalle sculture collocate dentro a nicchie e da grandi dipinti decorativi che raffigurano scene agresti: La moisson (Il raccolto) di O. Gallian, La cueillette des olives (La raccolta delle olive) di F. Montenard, Le port marchand à Toulon (Il porto mercantile di Tolone) di E. Dauphin. C’è anche un ritratto di artista: Portrait de Félix Brun (Ritratto di Félix Brun) di A. Laugier.
Du musée des Beaux-arts au musée d’Art et d’Histoire (1888 - 1979)
En 1939, la partie la plus précieuse des collections est déposée au musée de Nice. Toutefois les conditions de conservation des œuvres et le bâtiment se dégradent durant la Seconde Guerre mondiale. Après le conflit, des aménagements permettent une réouverture partielle du musée en 1948. Des travaux de réfection de la toiture et des vitrages du musée sont réalisés en 1953.
Le départ des collections du musée naval du musée dans les années 1950 permet un nouvel aménagement muséographique en présentant une partie des collections dans les salles du rez-de-chaussée.
En 1955, un nouveau conservateur est nommé : Jean Lacam prend la direction du musée. En 1957, les salles de peintures et d’archéologie du musée devenu « musée d’Art et d’Histoire » sont inaugurées.
À partir de 1965, une salle d’exposition permanente de peinture contemporaine est ouverte.
From the Museum of Fine Arts to the Museum of Art and History (1888 - 1979)
In 1939, the most valuable part of the collections was deposited at the Musée de Nice. However, the conditions under which the works and the building were preserved declined during World War II. After the conflict, adjustments allowed the museum to be partially reopened in 1948. Works were carried out in 1953 to repair the museum’s roof and glazing.
When the collections were moved from the naval museum in the 1950s, a new museum layout become possible, with some of the collections displayed in the rooms on the ground floor.
In 1955, a new curator was appointed: Jean Lacam took over as head of the museum. In 1957, the Painting and Archaeology rooms of the museum, which had become the “Museum of Art and History”, were inaugurated.
In 1965, a permanent exhibition room for contemporary painting was opened.
Dal Musée des Beaux-Arts al Musée d’Art et d’Histoire (1888-1979)
Nel 1939, le collezioni più preziose sono trasferite al Museo di Nizza. Ma durante la Seconda guerra mondiale, le condizioni di conservazione delle opere e l’edificio si degradano. Al termine del conflitto, vengono realizzati alcuni lavori che permettono la riapertura parziale del museo nel 1948. I lavori di ricostruzione del tetto e delle vetrate del museo sono eseguiti nel 1953.
In seguito al trasferimento delle collezioni del museo navale negli anni ’50, è possibile modificare la disposizione museografica e una parte delle collezioni viene esposta nelle sale del piano terra.
Nel 1955, viene nominato un nuovo curatore: Jean Lacam prende la direzione del museo. Nel 1957, sono inaugurate le sale dei dipinti e dell’archeologia del museo diventato il «Musée d’Art et d’Histoire».
Nel 1965, viene aperta una sala di esposizione permanente dedicata esclusivamente alla pittura contemporanea.
1979 : un tournant radical de la muséographie vers l’art contemporain
En 1979, sous l’impulsion de la nouvelle conservatrice Marie-Claude Beaud, le musée oriente sa muséographie vers l’art contemporain postérieur à 1960. La Ville réalise des achats d’œuvres d’artistes contemporains renommés.
Le chien, 1982 Table ronde avec pied en métal et plateau en bois, chien empaillé, objet métallique 130 × 80 cm Achat, 1983
Inv. 983.3.37
Sigmar Polke
Sans titre, 1979 Techniques mixtes sur toile 130 × 110,5 cm Achat avec l’aide du FRAM, 1982
Inv. 982.5.73
La nouvelle orientation muséographique s’accompagne d’un projet de rénovation des locaux. Des travaux sont entrepris et une partie des locaux rénovés. La grande salle (à l’Ouest) du rez-de-chaussée est désormais réservée aux expositions temporaires. Des réserves dotées de matériels modernes et fonctionnels sont créées dans la salle centrale du rez-de-chaussée.
1979: a radical shift from museography to contemporary art
In 1979, under the impetus of the new curator Marie-Claude Beaud, the museum turned its museography towards contemporary art from 1960 onwards. The City began to purchase works by renowned contemporary artists.
Le chien, 1982 Table ronde avec pied en métal et plateau en bois, chien empaillé, objet métallique 130 × 80 cm Achat, 1983
Inv. 983.3.37
Sigmar Polke
Sans titre, 1979 Techniques mixtes sur toile 130 × 110,5 cm Achat avec l’aide du FRAM, 1982
Inv. 982.5.73
The new museographic direction was taken concurrent to a project to renovate the premises. Work is undertaken and part of the premises is renovated. The great room (to the west) on the ground floor is now reserved for temporary exhibitions. Reserves with modern and functional equipment are created in the central room on the ground floor.
Il 1979: una svolta radicale della museografia verso l’arte contemporanea
Nel 1979, sotto l’impulso della nuova direttrice Marie-Claude Beaud, il museo si orienta verso l’arte contemporanea post-1960. Il Comune inizia ad acquistare opere di prestigiosi artisti contemporanei.
Le chien, 1982 Table ronde avec pied en métal et plateau en bois, chien empaillé, objet métallique 130 × 80 cm Achat, 1983
Inv. 983.3.37
Sigmar Polke
Sans titre, 1979 Techniques mixtes sur toile 130 × 110,5 cm Achat avec l’aide du FRAM, 1982
Inv. 982.5.73
Il nuovo orientamento museografico è accompagnato da un progetto di rinnovo dei locali. Iniziano così i lavori di ristrutturazione di una parte dell’edificio. La grande sala ovest del piano terra viene riservata alle esposizioni temporanee. Nella sala centrale del piano terra vengono creati i depositi museali, dotati di attrezzature moderne e funzionali.
1984 : vers un nouvel équilibre entre Art ancien et Art contemporain
L’identité muséographique du Musée d’Art se dessine véritablement à partir de 1984, avec la venue d’un nouveau conservateur du patrimoine, Jean-Roger Soubiran. Ce dernier entreprend une campagne de restauration et d’étude scientifique des œuvres d’art ancien. L’important fonds de peinture provençale est restauré et mis en valeur : un catalogue scientifique est réalisé en 1985, à l’occasion de l’exposition La peinture en Provence.
Un nouvel équilibre est recherché entre les deux domaines des arts ancien et contemporain.
En 1988, le musée célèbre ses 100 ans d’existence, et depuis les années 1990, le Musée d’Art alterne entre expositions temporaires thématiques des collections de peinture ancienne et plus particulièrement de l’école provençale, et expositions d’art contemporain.
1984: towards a new balance between Ancient and Contemporary Art
The Art Museum’s museographic identity truly began to take shape in 1984, with the arrival of a new heritage curator, Jean-Roger Soubiran. He undertook a campaign to restore and scientifically study the works of ancient art. The extensive Provençal painting collection was restored and enhanced: a scientific catalogue was produced in 1985, on the occasion of the exhibition La peinture en Provence.
A new balance is sought between the two fields, ancient and contemporary arts.
In 1988, the museum celebrated its 100th anniversary, and since the 1990s, the Musée d’Art has alternated between temporary thematic exhibitions of the collections of ancient painting and more particularly of the Provençal school, and exhibitions of contemporary art.
Il 1984: verso un nuovo equilibrio tra arte antica e arte contemporanea
L’identità museografica del Museo d’Arte prende forma concretamente a partire dal 1984 sotto la guida del nuovo curatore del patrimonio. Jean-Roger Soubiran avvia un progetto di restauro e studio scientifico delle opere d’arte antica. Inizia il progetto di restauro e valorizzazione dell’importante fondo di dipinti provenzali e viene realizzato un catalogo scientifico in occasione dell’esposizione La peinture en Provence (La pittura in Provenza) (1985).
Si ricerca un nuovo equilibrio tra arte antica e arte contemporanea.
Nel 1988, il museo celebra il suo 100° anniversario. Dagli anni ’90, ospiterà esposizioni temporanee tematiche, collezioni di pittura antica (in particolare della Scuola provenzale) e mostre di arte contemporanea.
Le musée d’Art de Toulon dans les années 2000
Le Musée d’Art figure aujourd’hui dans le paysage culturel de la ville et de l’agglomération comme un des principaux établissements culturels du Var. Son identité culturelle est caractérisée à la fois par l’importance de sa collection d’œuvres d’art ancien (peintures italienne, hollandaise, française, provençale, du XVe au début du XXe siècle) mais aussi par le large éventail des œuvres d’art contemporain (artistes régionaux, nationaux et internationaux). Au total, plus de 4500 œuvres se répartissent entre peinture, sculpture, arts graphiques, photographie, mobilier, objets ethnographiques et archéologiques.
Les expositions thématiques temporaires réalisées avec le concours d’artistes contemporains, de prêts de musées ou de collectionneurs privés, sont élaborées sous la conduite de Brigitte Gaillard, la conservatrice des musées de Toulon, en étroite relation avec le fonds du musée afin d’assurer une cohérence thématique ainsi qu’une rotation régulière des collections malgré l’absence de salle d’exposition permanente.
Enfin, depuis les années 2000, le musée d’Art axe sa politique vers une campagne de restauration des œuvres (90 dessins jamais vus du public ont pu être exposés) et de mise en valeur des collections avec la publication de guides (art ancien, art contemporain, photographie, dessin ancien et moderne).
The Toulon Art Museum in the 2000s
The Art Museum is now part of the cultural landscape of the city and the metropolitan area, as one of the main cultural establishments in the Var. Its cultural identity is characterised both by the importance of its collection of early works of art (Italian, Dutch, French, Provençal, Italian and Dutch paintings from the 15th to the early 20th century) and by the wide range of contemporary works of art (regional, national and international artists). In total, more than 4500 works are divided between painting, sculpture, graphic arts, photography, furniture, ethnographic and archaeological objects.
Temporary thematic exhibitions organised with the cooperation of contemporary artists, museum loans or private collectors, are developed under the direction of Brigitte Gaillard, the curator of the Toulon museums, in close collaboration with the museum’s collection in order to ensure thematic coherence and regular rotation of the collections despite the absence of a permanent exhibition room.
Lastly, since the 2000s, the Musée d’Art has directed its policy towards a campaign to restore the works (enabling 90 drawings never seen by the public to be exhibited) and to enhance the collections with the publication of guides (ancient art, contemporary art, photography, ancient and modern drawing).
Il Museo d’Arte di Tolone dal 2000
Oggi il Museo d’Arte figura nel panorama culturale della città di Tolone e del suo conglomerato come uno dei principali istituti culturali del dipartimento del Var. La sua identità culturale è caratterizzata dall’importante collezione di opere d’arte antica (dipinti italiani, olandesi, provenzali, dal XV secolo all’inizio del XX secolo) e dal ricco repertorio di opere d’arte contemporanea (artisti regionali, nazionali e internazionali). In totale, il museo accoglie oltre 4.500 opere tra dipinti, sculture, arti grafiche, fotografia, arredamento, oggetti etnografici e archeologici.
Le esposizioni tematiche temporanee, realizzate in collaborazione con artisti contemporanei, prestiti di musei e collezionisti privati, sono curate da Brigitte Gaillard, direttrice dei musei di Tolone, in coordinamento con i fondi del museo. L’obiettivo è garantire la coerenza tematica e la rotazione periodica delle collezioni, in mancanza di una sala di esposizione permanente.
Dal 2000, il Museo d’Arte ha avviato una campagna di restauro delle opere (esponendo 90 disegni mai visti dal pubblico) e valorizzazione delle collezioni, inclusa la pubblicazione di guide (arte antica, arte contemporanea, fotografia, disegno antico e disegno moderno).
Le M.A.T après des travaux de réhabilitation : une muséographie rénovée
Grâce aux travaux de réhabilitation, le Musée d’Art de Toulon voit ses salles d’exposition totalement rénovées (éclairage, ventilation, mobilier, multimédias…) et agrandies (plus de 500 m2 supplémentaires).
Le M.A.T a pris le parti de mettre en valeur de façon permanente une partie de ses collections d’art ancien et contemporain sous la forme de thématiques fortes et représentatives du fonds du musée : une salle d’exposition est dédiée à la peinture du paysage, allant du paysage classique de la fin XVIIIe siècle au paysage Fauve (1910) en passant par le paysage en Provence ; une autre salle est consacrée à la peinture orientaliste représentée par des artistes nationaux (Fromentin), et provençaux (Ziem, Courdouan).
L’art contemporain bénéficie aussi d’une exposition permanente sur deux salles qui présentent autant des œuvres d’artistes nationaux (César, Arman) qu’internationaux (Klein, Saint-Phalle, Sol Lewitt) ainsi que les principaux mouvements artistiques depuis les années 1960.
Enfin, deux cabinets sont spécialement consacrés l’un aux arts graphiques et aux photographies, l’autre aux objets ethnographiques. Le Cabinet de curiosités, installé dans la bibliothèque – elle aussi rénovée - conservant les fonds patrimoniaux anciens, permet ainsi de montrer une partie de la collection d’objets qui n’avaient jamais été exposés au public.
The M.A.T. after rehabilitation work: a renovated museography
Thanks to the refurbishment work, the Toulon Art Museum has had its exhibition rooms completely renovated (lighting, ventilation, furniture, multimedia, etc.) and enlarged (more than 500 m2 additional).
Thanks to the refurbishment work, the Toulon Art Museum has had its exhibition rooms completely renovated (lighting, ventilation, furniture, multimedia, etc.) and enlarged (more than 500 m2 additional).
The M.A.T. chose to permanently showcase part of its collections of ancient and contemporary art by defining powerful and representative themes from the museum’s collection: one exhibition room is dedicated to landscape painting, ranging from the classical landscape of the late 18th century to the Fauvist landscape (1910) and including landscape in Provence; another room is dedicated to orientalist painting represented by national (Fromentin) and Provencal (Ziem, Courdouan) artists.
Contemporary art is also featured in a permanent exhibition of its own, in two halls that present works by both national (César, Arman) and international artists (Klein, Saint-Phalle, Sol Lewitt) as well as the main artistic movements since the 1960s.
Lastly, two firms are specially dedicated to graphic arts and photography, the other to ethnographic objects. The Cabinet of Curiosities, located in the library — also renovated — houses the old heritage collections and makes it possible to show part of the collection of objects never seen by the public before.
Il Museo d’Arte di Tolone dopo i lavori di restauro: una museografia rinnovata
Nell’ambito del progetto di riqualificazione, le sale espositive del Museo d’Arte di Tolone sono state completamente rinnovate (illuminazione, ventilazione, arredamento, supporti multimediali, ecc.) e ingrandite (oltre 500 m2 in più).
Il Museo d’Arte di Tolone ha voluto valorizzare in modo permanente una parte delle sue collezioni d’arte antica e contemporanea, attingendo a tematiche forti e rappresentative dei fondi del museo: una sala espositiva dedicata alla pittura di paesaggi (dal paesaggio classico della fine del XVIII secolo al paesaggio dei Fauve del 1910, passando per il paesaggio provenzale) e una sala dedicata alla pittura orientalista di artisti nazionali (Fromentin) e provenzali (Ziem, Courdouan).
All’arte contemporanea è riservata anche un’esposizione permanente con due sale che espongono le opere di artisti nazionali (César, Arman), internazionali (Klein, Saint-Phalle, Sol Lewitt) e dei principali movimenti artistici dagli anni ’60.
Vi sono poi due studi dedicati interamente alle arti grafiche, alla fotografia e agli oggetti etnografici. Lo «Studio delle curiosità», che si trova nella Biblioteca, anch’essa completamente rinnovata, conserva i fondi patrimoniali antichi ed espone una collezione di oggetti inedita per il pubblico.